|
娱乐极品欣赏网首页 > 笑话首页 > 开心网文 > 无厘头 > 文章内容 |
中外脏话大比拼
|
|
中文里骂人“婊子养的”,英文里有相对的son of a bitch, 字面上几乎吻合得天衣无缝,但实际上偏重点有所不同。前者侧重侮辱对方母亲,试图通过贬低对方祖先来达到羞辱目的。后者则偏重指出对方的教养低下,有其母必有其子之意。
中国人的国骂“他妈的”,实际上是“操他妈的”缩写。变种有“日他娘”,“日他奶奶”,乃至日其祖宗十八代。骂者其实对对方母亲或者奶奶并无性幻想,只是要曲折地暗示自己辈分高过对方,仍然回到中国人的敬祖心态。
英文里也有类似用性来侮辱对方的脏话,最常见的是:fuck you. 操的直接是对方。没有同其祖先发生性关系的愿望。也有骂人mother fucker的,虽然也涉及到对方母亲,但指摘的是对方与其母亲发生不伦性关系,从而达到道德批判的目的。再恶毒的中国人也不敢往那个方向想。
美国的“suck my dick”出了卧室,语调放重,也成了骂人话。不能想像中国人有类似的大胆。据说bite me也是bite my dick的缩写。dick是权柄,趋从于它,便是区从于权柄的主人,甘拜下风了。于是GI Jane里的女兵黛米摩儿对男军官大发雌威的时候,说出那句著名的豪言壮语:suck my dick! 尽管她并没有那话儿。
可怜黛米摩儿绝无可能祭出自己的生殖器官来骂人,男性话语权势可见一斑……慢着,也许我应该说“异性恋男性的话语权势”----在同性恋男性间,哪怕说得再恶声恶气,“suck my dick”也已经丧失了它原始的侮辱能力。
这也许是一种进步也未可知。 |
|
相关链接:
·蓝天.杀手.刀 ·对付台湾的五种损招 ·台湾回归大话版 ·我与十一个女人纠缠不清的故事 ·略谈古今才子的青楼情结 ·阿Q再生计 ·怎么剥核桃? ·你是神经病吗? ·一个精子的淡淡忧伤 ·恐龙历险记
|
|
|
|