联合国扶贫组织曾贷款给景电提灌工程.每隔三年,他们都要来一趟景泰,为的是验收扶贫成果.话说一行人来到田间地头,遇一老农. 老外官员先是热情地打招呼,然后问老农家里的生活状况较之以前有无改善(用英语).一起来的翻译将老外官员的话翻译给了老农,并补充说,是让你说说收成怎样.老农本来还在纳闷这些人要干啥,一听是要让自己说说收成便打开了话匣子. 老农说:“今年粮食受了干热风,庄稼长势皮坦(不太好),一里码拉(好的与不好的总共)估摸着(估计)能打个口粮.” 翻译听不懂他说的方言,又是城里来的,不知道干热风是怎么回事,只能猜着翻译说收成很不错,要比往年好许多. 老外官员又问到家里的收入状况,翻译转述给了老农.老农说:“庄稼这样,收入也就干丘啖(很一般).” 老外翻译于是问翻译“干丘啖”是什么意思,翻译不知,就说是很好的意思.听到农民生活很好,老外官员准备满意的离开,临行不忘用刚学回的一句生硬的中国话表示祝福.他说:“景泰人民干丘啖.” 大家看看,由于听不懂方言而闹出这样的笑话,竟让祝福的话变了味道,看来我们在一些场合还是要慎用方言才是. |